مصطلحات وتعبيرات اقتبستها العامية المصرية من 5 لغات أجنبية.

مصر أم الدنيا» كما يقال عنها وفيها تتجمع أيضًا الدنيا بثقافاتها المختلفة فموقعها الجغرافي بين قارتي العالم القديم، وتنوع الحضارات التي حكمتها وانفتاحها على الثقافات المجاورة جعل تأثر لهجتها ومفردات لغتها العامية بلغات أخرى واضح، ومنها الإنجليزية واليونانية، والتركية، الفارسية، والفرنسية.

كلمات متأثرة باللغة الفارسية

58. طرشي (مخلل) – من ترشى

57. بوسة (قُبلة) – من بوسیدن

56. ترزي (خياط) – من درزي

55. أشكيناز: اسم علم يسمي به بعض المصريين بناتهم دون أن يعرفوا معناه، وهو في حقيقته اسم فارسي بمعنى عشق النار، في دلالة على لهيب الحب، وكذلك هناك شاهيناز (ملكة الدلال) وباكينام (ذات الاسم الطاهر) وهي جميعها ألفاظ فارسية.

54. بلكونة: تعني الشرفة واصلها بالكانة

كلمات متأثرة باللغة التركية

53. أوضة (غرفة) – Oda

52. بوسطة (البريد) – Posta

51. بالطو (معطف) – Palto

50. دولاب (خزانة) – Dolap

49. كنبة (أريكة) – Kanepe

48. شنطة (حقيبة) – Çanta

47. جزمة (حذاء) – Çizme

46. سَبَت (سلة) – Sepet

45. أوسطة (معلم الحرفة) – Usta

44. قماش (نسيج) – Kumaş

43. تَمَلّي (دائما – بصورة دائمة) – Temelli

42. دوغري (مستقيم) – Doğru

41. بقشيش (إكرامية) – Bahşiş

40. عفارم (أَحسنت) – Aferin

39. طابور- Tabur

38. ياهووه (كلمة للفت الانتباه-ياناس ياهووه)-Yahu

37. أبلة (لمناداة الفتيات الأكبر أو المدرّسات في المدرسة، وهي تستخدم في التركية لمنادة الأخت الأكبر) – Abla

36. أراجوز- karagöz

35. أجزاخانة (صيدلية) – Eczane

34. بوية (طلاء) – Boya

33. دُغرِي (طوالي أي مستقيم) – Doğru

32. سرايا (قصر) – Saray

31. كاراكون (قسم الشرطة) – Karakol

30. جمرك (ما يؤخذ على البضائع التي تقطع حدود البلاد من رسوم وتعرف ب “المكوس”)- Gümrük

29. كوبري (جسر) – Köprü

28. أونطة (غير مشروع) – Avanta

27. بالـ«زور» (أي بصعوبة) – Zor

26. أورنيك (تستخدم في الجيش والمستشفيات، بمعني: تصريح أو استمارة أو نسخة) – Örnek

25. أفندم (نعم أو تُقال للسيد) – Efendim

24. برضو (أيضا) – Bir de

23. باشمهندس (كبير المهندسين) – Başmühendis

22. باش حكيم (طبيب عام) – Başhekim

21. قهوجي (صانع قهوة) – Kahveci

20. بلطجي (حامل البلطة أو الفأس) – Baltacı

19. عربجي (سائق العربة أو الحوذي) – Arabacı

18. أونطجي (نصّاب) – Avantacı

كلمات متأثرة باللغة الفرنسية

17. چيبة (تنورة) – Jupe

16. إيشارب (طرحة) – Écharpe

15. كوافير (تصفيف الشعر) Coiffeur

14. ميرسي (شكرًا) – Merci

13. طنط (عمة او خالة) – Tante

كلمات متأثرة باللغة اليونانية

12. ترابيزة (طاولة) – Τραπέζι

11. فانوس (مصباح) – φανός

10. فراولة (توت أرضي) – φράουλα

تعبيرات مقتبسة من لغات أجنبية

9. السلاح الأبيض: تعني السيف والسكين وهي ترجمة للتعبير الفرنسي arme blanche.

8. السوق السوداء: تعني البيع في الخفاء تحايلًا على الأسعار الرسمية، وهي ترجمة للتعبير الأوروبي بالانجليزية black market

7. الصحافة الصفراء: تعني صحف الإثارة والفضائح وهذا التعبير ترجمة عن الانجليزي yellow press.

6. يصطاد في الماء العكر: تعني السعي للانتفاع من الفوضى السائدة وهو ترجمة للتعبير الانجليزي to fish in troubled waters.

5. الطابور الخامس: تعني الخونة المتعاونين مع العدو وهذا ترجمة للتعبير الانجليزي fifth column.

4. طلب يدها: تعني خطبها بالانجليزية he asked for her hand.

3. العملة الصعبة: تعني العملات الأجنبية كالدولار والجنيه الإسترليني وأصلها بالإنجليزية hard currency.

2. عنق الزجاجة: تعني اجتياز أصعب مرحلة في الطريق واصلها بالانجليزية bottleneck.

1. نصيب الأسد: تعبير إنجليزي مأخوذ من قصة وبالانجليزية lion’s share.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *